外人みたいな髪型で同じこと考えてみる

フィッシュマンズの曲に「Oh!crime」というのがあって、
ライブの冒頭で演奏されるテーマ曲みたいなものなのですが、
あれで歌われている、
「あんこいなっつ、てっけのいなっ!お〜うぉきなっ!」
という歌詞があるのですが、あれは正確には何と言っているのか
私のヒアリング能力では解読出来ないなあとか思ってて
ずっと謎だったのですが、あれを聞き取ることが出来た方って
いるのでしょうか。
先日フィッシュマンズと英語に詳しいゴメス山田氏に聞いた所、
レゲエ、ジャマイカ英語ではないかと推測した上で
「i'm going nuts, to take it know enough,
o-o-o-oh, walking now」と考えることも出来るが
それも違うかもしれない。
との回答をいただいたのですが、いざそう聞いてしまうと
もうそれが正解のように思えてしまうのですが(笑)、
実際のところわかりません。
この韻の踏み方から言ってどこかのヒップホップのライムの
引用なのではないかとも思ったのですが、
もしかしたらレゲエの有名曲にそういうような歌詞があって
それを聞こえたまんまに引用してるのかもしれません。
もしくは適当に考えた(笑)オリジナル英語なのでしょうか。
バージョンによっては(「Oh,slime」とタイトルが違うのです)
「walking now」が「watching now」とも聞こえるのですが、
まあ発音がアバウトなのでそう聞こえるだけかもしれません。
実際「up&down」が「あぱんだーん」みたいに
オリジナル言語の如く聞こえるくらいで、
佐藤氏のブルース・リー怪鳥音の如きスクリームと共に
自由に楽しめばいいわけなのですが。


それはそうと「夜の想い」という曲の中盤の、
「き〜ぱぁ〜」みたいに聞こえる部分は
恐らく「keep up」と言ってるかと思われるのですが
歌詞には表記されてないのですね。
その前の「あいうぉ〜」は「I walk」と表記されてるのに。
その線引きはどこで成されているのでしょうか(笑)。
まあそもそも「fishmans」ていうバンド名自体
英語としてどうなのかって話ですからね。
複数形は「men」じゃないのかって話ですよ。
「釣り人」は「fisherman」なわけですし。
まあそういうアバウトな感じがまた良いわけなのですが(笑)。


まあ実際「Oh!crime」の歌詞をご存知の方がいましたら
ぜひご一報ください。ということですね。
あぱんだーん。
ということで。
前回に引き続きフィッシュマンズを知らない方には
よくわからない話題で恐縮ですけども(笑)。